《目送》這本書,龍應(yīng)臺(tái)用平實(shí)的詞匯描寫出母親同時(shí)也是女兒在面對(duì)親情時(shí)的無(wú)奈,同時(shí)又敢于直面生活帶來(lái)的無(wú)奈。雖然文字樸實(shí)無(wú)華,但近乎詩(shī)句的意景寫意,道出了她的人生哲學(xué),有點(diǎn)像《論語(yǔ)》,用對(duì)話而且只用對(duì)話,只不過(guò)龍應(yīng)臺(tái)將對(duì)話換成了描寫,平鋪直敘的日常生活的描寫。昨天有讀者把龍應(yīng)臺(tái)與季羨林比較,我更提高到與孔子比較。
另外,我覺得龍應(yīng)臺(tái)的文字不太適合男性閱讀,文字太過(guò)細(xì)膩。我注意到發(fā)言的女性產(chǎn)生共鳴的比較多,而男性發(fā)言比較少而且感受不深,我覺得這是因?yàn)辇垜?yīng)臺(tái)是女的,這是必然的,我感覺散文是不是會(huì)分性別。
目送這篇文章主要指的是龍送兒子的離別之情,而看似深情的自己與冷漠的兒子形成了對(duì)比,深情的“目送”沒有換來(lái)不舍的“回頭”,而作為女兒的她對(duì)待父母我個(gè)人認(rèn)為要“更具人情味”得多,因此有了心理誤差,我認(rèn)為這是男女之間的“結(jié)構(gòu)”不同所造成的。兒子可能更喜歡對(duì)外界的探索、冒險(xiǎn),他已經(jīng)迫不及待地出去看世界。男人更決絕,女人則多愁善感。
文章描寫的龍應(yīng)臺(tái)就像現(xiàn)在被人詬病的“直升機(jī)媽媽”,整天徘徊在兒子的頭頂,其中還涵蓋中西之間的文化沖突,因此作為龍應(yīng)臺(tái)來(lái)說(shuō)包容的不僅包括男女之間的差別、父母與子女之間的差別外,而且還中西文化的差別,這就讓龍作為跨國(guó)母親付出更多努力。