在陽臺上的躺椅上讀完了《島上書店》,天氣有些悶熱。這就應是孫仲旭最后翻譯的一本書,他選取這本書的目的,也許只是為了那種人物背景后的一種淡然的杯具性??吹綍牡谝幻?,那寫著暢銷25國的腰封,就好似看見家門口黃燜雞的大字招牌:“一只雞的傳說”。把腰封拿掉后,讀感就穩(wěn)定下來了。那略帶陳舊的書店門封面裸露出來,突然就有了一種莫迪里阿尼的調調。
《島上書店》,一個島上的書店,倒也沒有孤獨的風情,大能夠想象成一個封閉的小社區(qū)等。故事說的是一位男性書店老板與一個遭遺棄的孩子,一位女性出版社推銷者的故事。作為第三者的母親無奈跳海,孩子被母親丟到了店里,被店主收養(yǎng)。期間男老板最后與推銷者發(fā)生了感情并結了婚。孩子長大了,打算成為一個作家。但男老板卻得重病而亡。圍繞書店這個故事發(fā)生地,展示了眾多的讀書者,烘托出整個島的讀書氛圍。
在這種文藝清新的菜泡飯中,自然也要用一些書目的浮油加以點綴。出現了馬克吐溫、門羅等或舊或新等作家名稱,以及我明白及不明白的美國作家列表,乃至有《魔戒》以及熱門連續(xù)劇的名稱。此故事的結局是封閉式的,對各色人物的糾葛交代的過度清晰,人物的刻畫卻很模糊,代入感并不強。
在我看來,只講書店老板與孩子的故事就行,來點生僻的調調。不要《喜羊羊大戰(zhàn)灰太狼》,但好歹要《三體》一回,不要陶朱公,來點老莊??上н@么一來,留下唯一一條主線后,就成為怪蜀黍與小蘿莉的故事了。