普車都 > 安徒生童話 >

教堂古鐘

(為《席勒的紀念冊》而作) 在德意志的公國符騰堡,金合歡樹在大道旁花繁葉茂,蘋果樹、梨樹被成熟的果實壓彎 了枝子,那兒,有一座小城,馬爾巴赫。它屬于不值得提起的那類城市,但是它在奈加河 畔,很幽美。奈加河急匆匆地流過一些城市,一些古代騎士的堡寨和長滿綠蔥蔥的葡萄的山 丘,要把自己的水注入萊茵河之中。 那是歲末的時候,葡萄葉子已經(jīng)露出紅色,雨一陣陣灑下,寒風吹了起來。對貧寒的人 家,這可不是好受的日子。白晝昏暗,那些老舊矮小的房子里顯得更黑。在街上就有這樣一 所房子,山墻朝著街道,窗戶開得很低,看去很簡陋。住在里面的人實在也是貧寒的??墒?他們很善良、勤勞,內心中總懷著對上帝的愛戴與崇敬。上帝很快便要賜給他們一個小孩。 時刻已經(jīng)到了,母親躺在里面經(jīng)受著陣痛和難過。這時從教堂的鐘樓上給她傳來了鐘聲,很 是深沉,很是歡快。這是一個莊嚴的時刻,鐘聲注滿了這位在虔誠祈禱和富于崇敬心的人。 她的心真誠地飛向上帝。就在這個時候,她感覺到了她的兒子,她感覺到了無止境的歡樂。 教堂的鐘好像敲出了她的歡樂,把她的歡樂帶向整個城市、整個國土。一雙嬰兒的眼睛望著 她,嬰孩的頭發(fā)在發(fā)光,就好像是鍍了金一樣①。世界在十一月一天的黑夜里,在鐘聲中迎 接了這個嬰兒。父親和母親親吻著他,他們在自己的圣經(jīng)上寫下:“一七五九年十一月十 日,上帝賜給了我們一個兒子?!焙髞碛痔韺懮?,他在受洗禮時得到了“約翰·克里斯托 夫·弗里德里?!钡拿?。 這個小家伙,不值一提的馬爾巴赫的貧苦人家的孩子,后來成了什么樣的人?是啊,當 時誰也不知道。就連那口教堂古鐘,不管它掛得多高,盡管它是第一個為他而嗚為他而唱 的,也不知道。而他后來則為“鐘”作了絕唱②。 小家伙在長大,世界也在他面前長大。他的父母倒是遷往另一個城市去了,但是親密的 朋友都留在小小的馬爾巴赫,所以有一天母親和兒子也回來了。小男孩只有六歲,但是他已 經(jīng)對圣經(jīng)和那些圣潔的贊美詩篇知道得不少。他有許多個夜晚,在自己的小搖椅上聽他的父 親讀蓋勒爾特③的童話和關于救世主耶穌的事跡。在聽到關于他為了拯救我們大家而被釘在 十字架上的事跡的時候,小男孩流出了眼淚,比他長兩歲的姐姐還不禁哭了起來。 頭一次回訪馬爾巴赫的時候,這個城市的變化不大,你知道,那時距他們搬走的時間還 不算長。房子和以前一樣,還是那尖尖的山墻,傾斜的墻壁和低低的窗子;教堂墳園里增添 了些新墳,那口古鐘則躺到了緊靠墻邊的草里。它從高高的上面落了下來,摔出了一道裂 縫,不能再響了,也已經(jīng)安裝了一口新的替代它。 母親和兒子進到了教堂墳園里,他們在古鐘前站定。母親告訴自己的孩子,這口鐘在過 去幾百年間怎么樣做了許多有益的事情,為孩子的洗禮,為結婚的喜悅,為喪葬而鳴響過; 它為歡宴,為火災而發(fā)聲。是的,鐘唱遍了人生的全部經(jīng)歷。孩子永遠也沒有忘記母親的 話。母親還告訴他,這口古鐘如何在她最惶恐不安的時刻為她鳴唱,給她以安慰和快樂,在 賜給她孩子的時候為她鳴響歌唱。孩子很虔誠地望著那口很大的古鐘,他蹲了下去,親吻了 它,盡管它很老很舊,盡管它裂了縫被遺棄在那里,躺在亂草和蕁麻中。 它刻進了孩子的記憶,孩子在貧困中長大起來,瘦高個子,一頭紅發(fā),臉上不少麻斑, 是的,這就是他,但是他的一雙眼睛是清亮的,就像深海的水。他怎么樣了?他很不錯,好 得令人羨嫉!他受到了很大的優(yōu)待,被錄取進了軍官學校,入了達官富紳的子弟們上的那一 科。這是一種榮譽,一種幸福。他穿上靴子,戴上了硬領和撲了粉的假發(fā)。他獲得了知識。 知識是在“開步走!”“立定!”“向前看!”這些口令里得到的。定會有所成就的。 那口古鐘總有一天會被送進熔鐵爐,之后會有什么樣的結果呢?是的,這是無法說的。 同樣,那青年人的胸中的那口鐘將來會生出什么來,也是無法說的。他胸中有一塊礦石,它 在發(fā)聲,它定會在大世界中高唱。學校墻內的天地越是窄狹,“開步走!立定!向前看!” 的口令聲越是響亮,這個年輕學子的胸中的鳴響便越發(fā)地洪亮。他在同學中鳴響,他的聲音 飛出了國家的疆界。可是,他被錄取入學,穿上制服,有了餐食,并不是為了這一點點。他 有才華,會成為一座巨大的時鐘中的那根鐘舌,我們大家都該有點實在的用處。——我們對 自己的了解是多么地少,別的人,即使是最要好的人,又怎么總能了解我們呢!但是寶石正 是在壓力下形成的。這里壓力已經(jīng)有了,不知道在時間發(fā)展的過程中,世界會不會認識到這 顆寶石呢? 在這個公國的首府有一個很大的慶祝會。數(shù)以千計的燈火點燃起來,焰火照亮了天空, 他還記得當時的輝煌情景,那時他在淚水和痛苦中堅決地要設法前往異國他鄉(xiāng);他必須離開 祖國、母親和自己所有的親人,否則他便會落入庸庸碌碌的人流之中。 古老的鐘很不錯,它受到馬爾巴赫教堂的墻的蔭護!風吹過它的上面,本可以講述一點 關于他的信息,這鐘在他出世的時候為他鳴過,講述一下鐘聲多么寒冷地在他身上吹過,他 不久前精疲力竭在鄰國的樹林中倒了下去。在那里他的財富和未來的希望,還只是一些完成 了的“斐愛斯柯④”的手稿。風本可以講一講,那些贊助人還都是些藝術家,在他朗讀這部 作品的時候,竟溜出去玩九柱戲去了。風本可以講一講,那位蒼白的流亡者在一家蹩腳的小 店里,住了許多個星期,許多個月,店老板只知吵吵鬧鬧和酗酒。在他詠唱理想的時候,店 里是一片庸俗的尋歡作樂。沉重的日子,黑暗的日子?。⌒呐K要詠唱些什么,首先必定要挨 苦受難和接受考驗的。 黑暗的日子,寒冷的夜晚掠過了那口古鐘;它感覺不到,可是人胸中的鐘卻感到了自己 的艱難歲月。那個年輕人怎么樣了?古鐘怎么樣了?是啊,鐘去了老遠的地方,去到了比之 當年高高地在塔上鳴響的時候聲音能被人聽到之處還遠的地方。那位年輕人,他胸中之鐘發(fā) 出的聲音,傳到了比他的腿腳所到之處、眼睛能望及之處還要遠得多的地方。它鳴響,而且 還在鳴響,聲音傳過了四海,傳遍了大地。先聽聽那口教堂古鐘的事吧!它來自馬爾巴赫, 卻被當作破銅賣掉,被投進巴伐利亞⑤熔爐里。它是怎么以及何時到了那里的?是啊,這還 得讓鐘自己講,要是它能講的話。這并不太重要。但事情就是,它到了巴伐利亞君王的都城 ⑥,這距它從塔上墜落下來已經(jīng)許多許多年了。現(xiàn)在它要被熔掉,要被用來和別的銅液一起 鑄造一尊榮譽的塑像,德意志人民和國家驕傲的形象。聽吧,這事是怎么樣發(fā)生的。在這個 世界上,出現(xiàn)了這樣奇異卻又是十分美好的事情!在北面的丹麥的一個蔥綠的島子上,小山 毛櫸茁壯地生長著,島上散布著巨冢。有一個貧苦的孩子⑦,腳穿著木鞋,用一塊破布包著 食物給自己的父親送去,他的父親在島上四處刻木活。這貧苦的孩子成了這個國家的驕傲, 他用大理石雕刻華麗宏偉的藝術品,令世界驚異。正是他,得到了用泥塑一個偉大、壯麗的 人像胚子的殊榮,這泥胚將被用銅鑄成像,那個人的,他的父親在圣經(jīng)上寫下了他的名字: 約翰·克里斯托夫·弗里德里希。 熾熱的銅水明晃晃地流入模子,那口古鐘——是啊,誰也沒有想過它的故鄉(xiāng)和那失去的 聲音,鐘與其他的銅溶液一起流進了模子,鑄成了塑像的頭和胸。這塑像現(xiàn)在已經(jīng)揭幕,矗 立在斯圖加特⑧那所古堡前面的廣場上。在這個廣場上,這個銅像所代表的那個人,曾生氣 勃勃地在這里走過,受外部世界的壓迫,他在奮斗、在抗爭。他,馬爾巴赫的孩子,卡爾學 校的學生,背井離鄉(xiāng)的人,德國偉大的不朽的詩人,他為瑞士的解放者⑨和法國的一位受上 帝鼓舞的姑娘而歌唱⑩。這是一個陽光明媚的美好的日子。君王的斯圖加特的塔上和屋頂 上,旗幟飄揚,教堂的鐘為喜慶歡樂而長鳴。只有一口鐘緘默不響,它在明媚的陽光中閃閃 發(fā)光,在光榮的銅像的頭部胸部閃閃發(fā)光。這恰是馬爾巴赫的那口鐘為那位受苦受難、在貧 困的屋子里可憐地生下自己孩子的母親,發(fā)出喜慶歡樂的響聲的整整一百年的日子。后來, 這個孩子成了富足的人,整個世界都贊頌他的財富;他,那有一顆高貴婦女的心的詩人,偉 大、光明事業(yè)的歌手,約翰·克里斯托夫·弗里德里?!は铡? 題注席勒是德國的大詩人和劇作家(1759—1805),安徒生對他十分崇敬。這 篇童話是安徒生為他的朋友塞爾(1789—1863)為紀念席勒誕生100周年而編的 《席勒的紀念冊》而寫的。最初是以德文發(fā)表在《席勒的紀念冊》上。這是以席勒的《鐘之 歌》敷衍出來的一篇故事。 ①安徒生在1855年8月13日的日記中寫道,他和大公在一起午餐,遇席勒的長 子,他送給安徒生一幅十分逼真的席勒的肖像畫,并且告訴安徒生,席勒的頭發(fā)是紅的。 ②指席勒的《鐘之歌》。 ③克·福赫臺戈特·蓋勒爾特(1715—1769)德國詩人。④指席勒的作品《斐 愛斯柯在熱那亞的謀叛》,1782年,席勒不堪符騰堡公爵的欺凌逃離斯圖加特去曼海姆 的時候,曾攜此劇的手稿。在曼海姆他為戲劇界朗讀了此劇。 ⑤德國南部的最大的一片地方。 ⑥指慕尼黑。 ⑦指曹瓦爾森。請參見《丹麥人霍爾格》注17。 ⑧現(xiàn)在的巴登符騰堡的州府。席勒的故鄉(xiāng)馬爾巴赫就在這個州里。 ⑨指威廉·退爾。席勒寫過劇本《威廉·退爾》。 威廉·退爾是民間傳說中的瑞士英雄。故事說是的14世紀統(tǒng)治瑞士的奧地利總督肆意 壓迫人民。他在鬧市豎一長竿,竿頂置一頂帽子,勒令行人向帽子鞠躬。農(nóng)民射手退爾經(jīng)過 時,抗命不從而被捕??偠搅钤谕藸柕膬鹤拥念^上置一蘋果,命退爾射之。如射中蘋果,可 免其罪。退爾在身上另藏一箭,準備在不幸射中自己的孩子時以另箭射死總督。退爾射中了 蘋果,但總督食言,逮捕了退爾。后退爾終于射死了總督,被擁為領袖,反抗奧地利統(tǒng)治 者,瑞士終得自由。⑩指圣女貞德。關于她,席勒寫過《奧爾良的姑娘》。參見《通向榮譽 的荊棘路》注14。
展開更多