馬克·吐溫喜歡借書。鄰居很小氣,不想借給他,于是他想了個(gè)主意。一天,馬克·吐溫又來(lái)借書,鄰居便說(shuō):“好吧。不過(guò),我和妻子剛剛訂了個(gè)規(guī)矩:從我這兒借去的書必須當(dāng)場(chǎng)閱讀。”過(guò)了幾天,鄰居來(lái)向馬克·吐溫借割草機(jī)。馬克·吐溫笑笑說(shuō):“當(dāng)然可以。不過(guò)我也訂了個(gè)規(guī)矩:從我家借走的割草機(jī)必須在我家的草地上使用!”
馬克·吐溫有一次坐火車去首都一所大學(xué)講課,他十分著急,而火車卻開得很慢。這時(shí)來(lái)了一位查票員,問(wèn)馬克·吐溫:“你有票嗎?”馬克·吐溫遞給他一張兒童票。查票員仔細(xì)地打量了他之后說(shuō):“真有意思,我看不出您還是一個(gè)孩子啊!”馬克·吐溫回答:“現(xiàn)在我已經(jīng)不是孩子了,但我買車票的時(shí)候還是孩子。您要知道,火車開得太慢了。”
有一年的“愚人節(jié)”,紐約的一家報(bào)紙為了愚弄眾人,報(bào)道了一則馬克·吐溫去世的消息。于是,吊唁的人流紛紛向馬克·吐溫家涌來(lái)。當(dāng)人們看到出來(lái)的竟是馬克·吐溫本人時(shí),又驚訝又氣憤,紛紛譴責(zé)那家報(bào)紙對(duì)馬克·吐溫的這種大不敬行為。馬克·吐溫卻沒(méi)有發(fā)火,而是幽默地說(shuō):“報(bào)紙報(bào)道我死是千真萬(wàn)確的,不過(guò)日期提前了一些。”
馬克·吐溫來(lái)到法國(guó)旅游。一天,他獨(dú)自去理發(fā)店理發(fā)。“先生,您像剛從外國(guó)來(lái)的?”“是的。”“您真走運(yùn),因?yàn)轳R克·吐溫先生也在這里,今晚您可以去聽他演講。”“我不得不去。”“先生,您有入場(chǎng)券嗎?”“沒(méi)有。”“這太遺憾了!”理發(fā)師聳聳肩,“那您只好從頭到尾站著聽了,因?yàn)槟抢锊粫?huì)有空座位。”“對(duì)!”幽默大師說(shuō),“和馬克·吐溫在一起可真糟糕,他一演講我就得站著。”
馬克?吐溫有一天來(lái)到一個(gè)小城市,他想找一家旅館過(guò)夜。旅館服務(wù)臺(tái)上的職員請(qǐng)他將名字寫到旅客登記簿上。馬克?吐溫先看了一下登記簿,他發(fā)現(xiàn)很多旅客都是這樣登記的,比如:拜特福公爵和他的仆人……這位著名的作家于是揮筆寫道:“馬克?吐溫和他的箱子。”